Objavila ju je izdavačka kuća "Det Poetiske Bureaus Forlag" iz Kopenhagena uz podršku Nordijske umjetničke fondacije. Urednik je danski pjesnik Thorvald Berthelsen koji je napisao uvodnu riječ.
Izabranu poeziju prevele su danska prevoditeljica Jane Kabel i bh. pjesnikinja Milena Rudež, koja kao prevoditeljica i kulturna radnica već 26 godina djeluje u Kopenhagenu stvarajući književne veze i saradnju Danske i BiH, a autor pogovora je bh. pjesnik Sead Husić.
Radi se o dvojezičnom izdanju koje sadrži pjesme 43 pjesnikinje i pjesnika prevedene sa bosanskog, hrvatskog i srpskog jezika, kao i izabrane pjesme autora iz BiH koji žive i djeluju u inostranstvu (Danskoj, Njemačkoj, Holandiji i drugdje), a antologija pokušava dati pregled suvremene lirike BiH, uglavnom objavljene u periodu 1992. – 2017.
Antologija završava pogovorom "Na početku novog milenija" Seada Husića.
Husić u pogovoru navodi da je ovo još jedna sistematizacija bh. pjesništva, itekako potrebna vremenu u kojem se naše društvo i književnost nalazi. Također zapisuje da ova antologija otvara put bh. književnosti u Skandinaviji dajući pregled bh. poezije u zadnjih tridesetak godina.
Urednik Antologije Berthelsen ističe da bh. moderna poezija posebno demonstrira jezičku obnovu i njenu primjenu u stvarnoj komunikaciji čak i pod najtežim uslovima.
"Ne može se izbjeći da se bude impresioniran i inspirisan tom liričnom snagom, koja sa sobom donosi raznovrsnost izraza sa novim izvedbama tradicije zajedno sa obnovom poezije kroz još širi pogled na svijet koji poznajemo", istaknuo je urednik Berthelsen.
Tokom tri predstavljanja antologije u sklopu programa međunarodnog festivala "LitteratureExchange" u Aarhusu, koji je okupio pjesnike iz Danske, BiH, Njemačke, Švedske, Norveške, Ukrajine i Angole, osim gostiju iz BiH, Aleksandre Čvorović, Lidije Pavlović-Grgić i Seada Husića učestvovali su i bosanskohercegovčki pjesnici nastanjeni u Danskoj – Tomislav Čale, Alen Mešković i Aleksandar Šajin. Uslijedili su programi i predstavljanja antologije i u Kopenhagenu, a nakon toga "Nova poezija Bosne i Hercegovine" prezentirana je i u Malmeu u Švedskoj gdje su uz one iz antologije predstavljene i pjesme bh. autora nedavno objavljene na švedskom u poznatom časopisu "Lyrikvännen".
Na jesen očekuje se da će predstavljanje bosanskohercegovčkih pjesnika u Skandinaviji biti zaokruženo na internacionalnom festivalu poezije u Oslu.
Pjesnikinja Aleksandra Čvorović govoreći za Fenu o utiscima ističe značaj međusobnog upoznavanja danske kulture i tradicije, bolje razumijevanje evropskog pjesništva i aktuelnih tokova, sagledavanje kakvo je bh. stvaralaštvo u odnosu na skandinavske zemlje.
"S ponosom možemo istaći da je naše pjesništvo na jednom nivou koji zavređuje pažnju, jer smo izazvali veliko interesovanje danskih književnika. Ponosna sam i čast mi je što sam imala priliku da budem izabrana između više od četrdeset autora, da zajedno sa nekoliko mojih kolega otputujem i prikažem svoju zemlju u najboljem svjetlu", prenijela je svoje utiske Aleksandra Čvorović.
Lidija Pavlović-Grgić navodi kako su bh. autori u Danskoj i Švedskoj uspostavili odličnu komunikaciju sa posjetiteljima predstavljanja antologije, ostvarili brojne prijateljske kontakte sa književnicima, prevoditeljima i izdavačima, ali i učvrstili stara prijateljstva bh. i inostranih autora i prevoditelja.
"Drago mi je da su oni koji su nas slušali u Danskoj i Švedskoj čuli i prepoznali naše pjesničke glasove te ocijenili kako BiH svijetu ima što ponuditi te kako istinska umjetnost ne poznaje granice. Ponosna sam na sve nas - sva 43 autora, ali i na prijateljstva koja je ovaj pothvat izrodio", kazala je Pavlović-Grgić za Fenu, dodavši da je sretna što je dio svega toga i uputila zahvale svim zaslužnim za nastanak ove antologije.
Prevoditeljica Milena Rudež kaže za Fenu da se ovom antologijom ostvaruje njen san o obimnijem predstavljanju bh. pjesnika u Danskoj još od dansko-bosanskog časopisa "Poet", čiji je bila urednik.
Ona ističe da rad na prevođenju nije bio lak, jer bh. jezik i danski su morfološki veoma različiti, tako da su mnoge danske pjesme mnogo duže, što je bio izazov posebno u grafičkoj obradi knjige.
"Ponosna sam što sada uz Jane Kabel stoji i moje ime kao prevodioca, jer do sada sam prevodila sa danskog, petnaest knjiga, ali ova knjiga koja je bila najteža je moja najdraža", izjavila je Milena Rudež.
Rudež je također zahvalila pjesniku i prevodiocu Žarku Mileniću uz čije posredovanje je upoznala neke od pjesnika koji su se našli u antologiji.
U antologiju su uvršteni: Bisera Alikadić, Mustafa Cico Arnautović, Meho Baraković, Adisa Bašić, Mirko Božić, Amir Brka, Tomislav Čale, Branko Čučak, Aleksandra Čvorović, Munib Delalić, Ferida Duraković, Sabahudin Hadžialić, Hadžem Hajdarević, Emsura Hamzić-Sladoje, Sead Husić, Željko Ivanković, Miljenko Jergović, Zdravko Kecman, Asmir Kujović, Ilija Ladin, Suzana Lovrić, Alen Mešković, Žarko Milenić, Danica Nain Rudović, Nermina Omerbegović, Ernad Osmić, Lidija Pavlović-Grgić, Milena Rudež, Goran Samardžić, Izet Sarajlić, Goran Sarić, Dara Sekulić, Abdulah Sidran, Goran Simić, Mile Stojić, Tanja Stupar-Trifunović, Aleksandar Šajin, Faruk Šehić, Stevan Tontić, Damir Uzunović, Marko Vešović, Nikola Vukolić, Joso Živković-Soja.
klix . ba/banovici.net